ИА "Ореанда-Новости" Украинские переводчики неправильно поняли речь премьер-министра Италии Джорджи Мелони на саммите в Швейцарии, чем спровоцировали скандал. Об этом сказано политологом Сергеем Марковым в Telegram-канале. Исходя из сказанного Марковым, они услышали в выступлении итальянского премьера, что Запад принудит Россию сдаться. Мелони, однако, говорила, что если Украина будет вынуждена сдаться, то её союзникам незачем организовывать подобные встречи.

"Кусочек, из которого шум, звучал так: "Мы должны защищать порядок, основанный на правилах. Если мы не сможем защитить Украину и она будет вынуждена сдаться, то нам незачем здесь собираться". Украинский переводчик дал текст: "Мы должны все защищать международный порядок и защищать Украину. Если Россия с этим не согласится, то мы заставим её сдаться", — заявил Марков.

Украинские СМИ раскрутили первый вариант перевода «с восторгом», и это дошло до самой Мелони, представителям которой пришлось объясняться. По заявлению специалиста в области политологии Маркова, из этой ситуации можно извлечь два урока — население Украины живёт в перевернутом мире, а российская информационная повестка должна меньше зависеть от подобных переводчиков.

"То есть текст был в каком то смысле перевернут. Мелони говорила об угрозе капитуляции Украины. А переводчик на украинский рассказал о принуждении России к капитуляции", — добавил Марков. 

Ранее в США дали резкий комментарий к словам Мелони о том, что Запад "заставит Россию капитулировать".