В Москве презентуют уникальное издание "Евгения Онегина"
ОРЕАНДА-НОВОСТИ. 12 октября 2010 года, во вторник в Мемориальной квартире А.С. Пушкина состоится презентация уникального издания "А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Избранная лирика".
В рамках года России во Франции и Франции в России впервые представляют двуязычный, на русском и французском языках, сборник "А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Избранная лирика" в переводе Н.В. Насакиной (1901-1979). За последние 130 лет в России изданий произведений великого поэта на французском языке, выполненных одним переводчиком не выходило. Особый интерес представляет французский перевод романа. "Евгения Онегина" пытались и переводили неоднократно, - то тяжёлым александрийским стихом, то верлибром, то прозой. Однако волшебное очарование и глубина пушкинского поэтического шедевра, увы, не достигало французского читателя. Известный французский писатель Анри Труайя, автор биографии А.С. Пушкина, утверждал что увидеть "настоящее лицо поэта сквозь все карикатуры" неудачных переводов невозможно. А ведь место Пушкина - возле Данте и Сервантеса, Шекспира и Расина, Корнеля и Шиллера, Гёте и Байрона. Придёт ли французский поэт, … способный подарить Пушкина Франции?.." Только ошибался Труайя, возлагая надежду лишь на французских поэтов. Ведь в России ещё со времён Пушкина всегда были люди, отменно владеющие французским языком и наделённые поэтическим даром. Таким человеком и была Нина Насакина (она жила в середине ХХ века), сообщает пресс-служба.
Свыше четверти века Нина Насакина неотрывно трудилась над переводами проивзедений А.С. Пушкина и, особенно, "Евгения Онегина". Главным достижением талантливейшей переводчицы стало то, что она смогла сохранить мелодику и ритм пушкинской "онегинской" строфы. И можно говорить о том, что французские переводы Насакиной опровергают устойчивую легенду о невозможности адекватной передачи поэзии Пушкина на другом языке.
На протежини полувека много раз вставал вопрос об издании в России поэтических переводов Н.В. Насакиной. В "лихие 90-е" об этом ходатайствовал и академик Д.С. Лихачёв, но тогда, увы, было не до Пушкина, тем более по-французски… И вот, наконец, свершилось! Издание сборника поэтических произведений А.С. Пушкина на французском языке в переводе Н.В. Насакиной выходит в превосходном художественном оформлении главного художника журнала "Наше наследие", члена-корреспондента РАХ А.А. Рюмина.
Гостями презентации французских переводов Пушкина станут известные общественные деятели, деятели культуры и представителей Посольства Франции в России.
Комментарии